首页> 外文OA文献 >Semantic ambiguity in the lexical access of verbs: how data from monolinguals and bilinguals inform a general model of the mental lexicon
【2h】

Semantic ambiguity in the lexical access of verbs: how data from monolinguals and bilinguals inform a general model of the mental lexicon

机译:动词词汇访问中的语义歧义:来自单语者和双语者的数据如何通知心理词汇的一般模型

摘要

This thesis describes an extensive norming study of Spanish verbs and an online languageprocessing study investigating whether bilingual lexical processing is nonselective (bothlanguages are activated) when only one language is required for use. To study bilingual lexicalprocessing, researchers have relied upon words of shared orthography and semantics betweenlanguages in order to determine how word form and meaning impact bilingual word recognition.However, because these words have been of exact form overlap through cognates (words sharingform and meaning between languages: banana in Spanish and English) and homographs (wordssharing form yet differing in meaning: the English adjective red meaning net in Spanish), it hasbeen difficult to distinguish which language(s) participants engage during processing tasks. Thepresent research addresses this issue by investigating cognate and homographic verbs betweenlanguages. Because differences in verb morphology between Spanish and English never result inexact form overlap between languages (e.g., assist and asistir), interlingual cognate andhomographic verbs between Spanish and English should ensure that participants operate in onespecific language. Hence, utilizing verbs provides an original testing ground to determine if thebilingual language processor is nonselective when operating in one language and to what degreethe access depends on form and meaning overlap between languages. An extensive normingstudy of Spanish verbs produced a reliable list of cognates and homographs with English. Theonline research indicated that bilingual lexical access is guided not only by form and meaning,but also by how the frequency of a word???s meanings from both languages attach to a single form.These results mirror recent discoveries in ambiguity research in monolinguals (e.g., Rodd, Gaskell and Marslen-Wilson, 2002), the implications of which suggest an overriding mechanismof language processing???not just a theory of bilingual lexical processing.
机译:本文描述了一个广泛的西班牙语动词规范研究和一个在线语言处理研究,该研究调查了仅使用一种语言时双语词汇处理是否是非选择性的(激活了两种语言)。为了研究双语词汇处理,研究人员依靠语言之间的共同拼字法和语义来确定单词的形式和含义如何影响双语单词的识别。然而,由于这些单词通过认知具有确切的形式重叠(单词在语言之间共享形式和含义) :西班牙语和英语的香蕉)和同形字(词义共享形式,但含义不同:西班牙语中的英语形容词红色含义网),很难区分参与者在处理任务时使用哪种语言。本研究通过研究语言之间的同源动词和单应动词来解决这个问题。由于西班牙语和英语之间的动词形态差异永远不会导致语言之间的精确形式重叠(例如辅助和辅助),因此西班牙语和英语之间的跨语言同源和单应性动词应确保参与者使用一种特定的语言。因此,利用动词提供了一种原始的测试基础,可以确定双语语言处理器在以一种语言进行操作时是否是非选择性的,以及访问的程度取决于语言之间的形式和含义重叠。大量的西班牙语动词规范研究得出了可靠的带有英语的同源词和同形异义词列表。在线研究表明,双语词汇访问不仅受形式和意义的指导,而且受单词的含义频率从两种语言的形式附加到单一形式的指导。这些结果反映了单语种歧义研究的最新发现(例如,Rodd,Gaskell和Marslen-Wilson,2002),其含义暗示了语言处理的主要机制-而不仅仅是双语词汇处理理论。

著录项

  • 作者

    Swanson Amy P.;

  • 作者单位
  • 年度 2010
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 {"code":"ro","name":"Romanian","id":36}
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号