首页> 外文OA文献 >Lexical and grammatical properties of Translational Chinese:translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective
【2h】

Lexical and grammatical properties of Translational Chinese:translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective

机译:翻译汉语的词汇和语法特性:从汉语角度重新评估的翻译普遍性假设

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Corpus-based Translation Studies focuses on translation as a product by comparing comparable corpora of translated and non-translated texts. A number of distinctive features of translations have been posited including, for example, explicitation, simplification, normalisation, levelling out, source language interference, and under-representation of target language unique items. Nevertheless, research of this area has until recently been confined largely to translational English and closely related European languages. If the features of translational language that have been reported on the basis of these languages are to be generalised as “translation universals”, the language pairs involved must not be restricted to English and closely related European languages. Clearly, evidence from a genetically distant language pair such as English and Chinese is arguably more convincing, if not indispensable. This article explores, in the broad context of translation universal research, lexical and grammatical properties of translational Chinese on the basis of two one-million-word balanced comparable corpora of translated and non-translated native Chinese texts. The findings of this empirical study of the properties of translational Chinese have enabled a reevaluation, from the perspective of translational Chinese, of largely English-based translation universal hypotheses.
机译:基于语料库的翻译研究通过比较可比较的翻译文本和非翻译文本的语料库,将翻译作为一种产品来进行。已经提出了翻译的许多独特特征,包括例如明确,简化,规范化,平滑,源语言干扰以及目标语言独特项的代表性不足。然而,直到最近,该领域的研究仍主要限于翻译英语和紧密相关的欧洲语言。如果已将基于这些语言报告的翻译语言的特征概括为“翻译通用性”,则所涉及的语言对不得仅限于英语和紧密相关的欧洲语言。显然,如果不是必不可少的话,则可以说,来自诸如英语和汉语这样的遗传距离较远的语言对的证据更有说服力。在广泛的翻译普遍性研究背景下,本文基于两个翻译过的和未翻译的母语文本的一百万字平衡的可比语料库,探讨了翻译汉语的词汇和语法特性。这项关于翻译汉语特性的实证研究的结果,从翻译汉语的角度出发,使人们对基于英语的翻译普遍性假设进行了重新评估。

著录项

  • 作者

    Xiao Richard; Dai Guangrong;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 20:14:23

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号