首页> 美国政府科技报告 >Translating English and Mandarin Verbs with Argument Structure (Mis)matches Using LCS Representation
【24h】

Translating English and Mandarin Verbs with Argument Structure (Mis)matches Using LCS Representation

机译:使用LCs表示法翻译带有参数结构(mis)匹配的英语和普通话动词

获取原文

摘要

This paper applies and evaluates a semi-automatically acquired Mandarin Chinese lexicon (Olsen, Dorr, and Thomas 1998) with respect to the translation of English and Chinese verbs in a UNESCO text (Otero 1997). The author demonstrates how Lexical Conceptual Structure (LCS) templates allow the same semantic structure to apply both to verbs with thematic roles incorporated in the verb itself, and those requiring external thematic complements. Using as examples the English verb 'provide,' the Chinese counterpart 'ti2 gong2,' and the English counterparts of 'ti2 gong2' in the workshop text, the author shows how potential translations are included or eliminated automatically based on their thematic role structure. The example illustrates the following: (1) how an interlingual thematic representation based in large part on English argument structure may be adapted felicitously to a historically unrelated language, and (2) how an interlingual (IL) resource developed for analysis may also be used in generation. Examination of cases in which the candidate translation was represented in the English version of the text show that the refinement to LCS acquisition reported in Olsen et al. 1998 represents a promising direction for representing cross-linguistic as well as intra-linguistic divergences in predicate argument structure. The model could be refined by a principled representation of selectional preferences, perhaps not directly in the LCS, as well as means of relating the selectional preference of verbs for objects to lexicalized objects.

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号