'These are not good times for the fight against climate change', groaned an early January editorial in the leading Spanish daily El Pais, about the failure of the Copenhagen summit to agree on international carbon emission limits, and the subsequent failure of the French government to introduce a carbon tax. These events occurred in the aftermath of Britain's 'Climategate' scandal, where British and US scientists from the University of East Anglia's Climate Research Unit were allegedly involved in the corruption and malfeasance of data which would have uncovered key flaws in their public claims on climate change; the decision by the Australian parliament to vote down legislation to set up a carbon emissions trading scheme; and an investigation by the European Police Office (Europol) of a ?5bn fraud by traders against the European Union's Emissions Trading Scheme (EU ETS).
展开▼
机译:一月初在西班牙主要日报《 El Pais》上社论抱怨,“现在不是抗击气候变化的好时机”,有关哥本哈根峰会未能就国际碳排放限额达成共识,以及法国政府随后的失败引入碳税。这些事件是在英国“气候门”丑闻发生后发生的,据称东英吉利大学气候研究部的英美科学家参与了数据的腐败和渎职,这可能揭露了他们公开宣称的关于气候变化的关键缺陷;澳大利亚议会决定否决建立碳排放交易计划的立法;以及欧洲警察局(Europol)对贸易商针对欧盟排放交易计划(EU ETS)进行的50亿欧元欺诈的调查。
展开▼