...
首页> 外文期刊>Pediatrics: Official Publication of the American Academy of Pediatrics >Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters.
【24h】

Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters.

机译:医学解释中的错误及其在儿科遭遇中的潜在临床后果。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

BACKGROUND: About 19 million people in the United States are limited in English proficiency, but little is known about the frequency and potential clinical consequences of errors in medical interpretation. OBJECTIVES: To determine the frequency, categories, and potential clinical consequences of errors in medical interpretation. METHODS: During a 7-month period, we audiotaped and transcribed pediatric encounters in a hospital outpatient clinic in which a Spanish interpreter was used. For each transcript, we categorized each error in medical interpretation and determined whether errors had a potential clinical consequence. RESULTS: Thirteen encounters yielded 474 pages of transcripts. Professional hospital interpreters were present for 6 encounters; ad hoc interpreters included nurses, social workers, and an 11-year-old sibling. Three hundred ninety-six interpreter errors were noted, with a mean of 31 per encounter. The most common error type was omission (52%), followed by false fluency (16%), substitution (13%), editorialization (10%), and addition (8%). Sixty-three percent of all errors had potential clinical consequences, with a mean of 19 per encounter. Errors committed by ad hoc interpreters were significantly more likely to be errors of potential clinical consequence than those committed by hospital interpreters (77% vs 53%). Errors of clinical consequence included: 1) omitting questions about drug allergies; 2) omitting instructions on the dose, frequency, and duration of antibiotics and rehydration fluids; 3) adding that hydrocortisone cream must be applied to the entire body, instead of only to facial rash; 4) instructing a mother not to answer personal questions; 5) omitting that a child was already swabbed for a stool culture; and 6) instructing a mother to put amoxicillin in both ears for treatment of otitis media. CONCLUSIONS: Errors in medical interpretation are common, averaging 31 per clinical encounter, and omissions are the most frequent type. Most errors have potential clinical consequences, and those committed by ad hoc interpreters are significantly more likely to have potential clinical consequences than those committed by hospital interpreters. Because errors by ad hoc interpreters are more likely to have potential clinical consequences, third-party reimbursement for trained interpreter services should be considered for patients with limited English proficiency.
机译:背景:在美国,大约有1900万人的英语水平受到限制,但对于医学解释错误的频率和潜在的临床后果知之甚少。目的:确定医学解释错误的频率,类别和潜在的临床后果。方法:在7个月的时间里,我们在一家医院的门诊使用了西班牙口译员对儿童进行了录音和转录。对于每个笔录,我们将医学解释中的每个错误分类,并确定错误是否具有潜在的临床后果。结果:十三次相遇产生了474页的成绩单。有专业的医院口译员参加了6次会面;临时口译人员包括护士,社工和一个11岁的兄弟姐妹。记录到366个口译员错误,平均每次遇到31个。最常见的错误类型是遗漏(52%),其次是错误流利(16%),替代(13%),编辑(10%)和添加(8%)。所有错误中有63%具有潜在的临床后果,平均每次遭遇19次。与医院口译员所犯的错误相比,临时口译员所犯的错误更有可能是潜在的临床后果错误(77%对53%)。临床后果的错误包括:1)省略有关药物过敏的问题; 2)省略有关抗生素和补液的剂量,频率和持续时间的说明; 3)补充说,氢化可的松霜必须应用于整个身体,而不仅仅是面部皮疹; 4)指示母亲不要回答个人问题; 5)忽略一个孩子已经被擦拭过粪便培养; 6)指示母亲将阿莫西林放在双耳中治疗中耳炎。结论:医学解释中的错误是常见的,平均每次临床遭遇31次,而遗漏是最常见的类型。大多数错误都有潜在的临床后果,与医院口译员所犯的错误相比,临时译员所犯的错误有更大的潜在临床后果。由于临时口译员的错误更有可能带来潜在的临床后果,因此对于英语能力有限的患者,应考虑由第三方提供经过培训的口译员服务报销。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号