首页> 外文期刊>Steinbruch und Sandgrube >... dass man heute 'on the Speckstein' trinkt?
【24h】

... dass man heute 'on the Speckstein' trinkt?

机译:……今天您在“肥皂石上”喝酒?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

"Geruhrt oder geschuttelt?" "Wen interessiert das?" erklart James Bond dem Barkeeper, trinkt und rettet die Welt. Erst mit dem Schauspieler Daniel Craig als britischer Agent 007 schaffte es dieser Dialog auf die Kinoleinwand. Recht so, Mr. Bond. Die physikalischen Eigenschaften des Martinis im Magen Ihrer Vorganger waren beim Zu-Schrott-Fahren deutscher Markenautos nun wirklich nicht kriegsentscheidend. In Ihrem jungsten Film legen Sie einen respektablen Sprung uber einen Bagger eines US-amerikanischen Herstellers hin.
机译:“搅拌还是摇动?” “谁在乎?”詹姆斯·邦德(James Bond)向酒保解释,喝酒并拯救世界。只有与演员丹尼尔·克雷格(Daniel Craig)作为英国特工007的对话才进入大银幕。是的,邦德先生。当德国品牌的汽车报废时,马提尼酒在您前辈肚子里的物理特性对战争没有决定性作用。在您的最新电影中,您比美国制造商的挖掘机有了可观的跨越。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号