...
【24h】

Understatement

机译:轻描淡写

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

It's a mid-summer's evening in downtown Hobart, Tasmania, and we're at Sidecar, the bar linked to Garagistes, a no-bookings-taken concept restaurant a block away. POTS AT SIDECAR Four of us are scrutinising a single empty bowl made by Ben Richardson of Ridgeline Pottery. We're handling, weighing, caressing, and passing it between us. I am gauging the response of 'non-potters' to this range of local wheel-thrown ceramics, curious to hear reactions beyond my own. 'You asked me what I meant by the term "honest", one responds, '... it's not the only word I would use to describe them. They're fit for purpose, really attractive, not over fussy or over flamboyant - good, earthy, solid - they're going to do the job, look good, forever.
机译:这是塔斯马尼亚州霍巴特市中心的仲夏夜,我们在Sidecar上,这是一个与Garagistes相连的酒吧,Garagistes是一家不带预订的概念餐厅,距离酒店仅一个街区。 SIDECAR上的花盆我们四个人正在仔细检查Ridgeline陶艺公司的Ben Richardson制造的一个空碗。我们正在处理,称重,爱抚并在我们之间传递它。我正在评估“非陶艺师”对这种本地轮抛陶瓷的反应,以为我想听到自己以外的反应。 “你问我“诚实”一词的意思,一个人回答说,'...这不是我用来形容他们的唯一单词。它们适合目标,真正吸引人,不会过于挑剔或夸张-好,朴实,坚固-他们将做这项工作,看起来永远好。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号