【24h】

Julia Quigley

机译:朱莉娅·奎格利(Julia Quigley)

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
获取外文期刊封面目录资料

摘要

Up betimes my husband have some pain of the collique. Home from the Almhouse late, many visits to the house of office [1] where much freedom pissing. I could not sleep for his tumbles. My husband complain the ale be sour, I say he have his fill and we jangle mightily. Presently this went over, and I to breakfast. The bread stale and I have ill opinion of the beef, my mayed in a musty humour, so say naught. Boy from potthouse sent for me, the ffurnace cool. Mighty much concern for soundness of ware, for when a failure happens in the burning, half the men must be turned off. The ffurnace door is broke down, lanterns are set for the drawing of the ware. All is good, sluggs [2] put as one piece by another are straight as before the burning. Bottles and pans of great girth have ketched the salt and shine lustrous. The burning too fierce for three cases only, all within blister like the pox. Many bellarmines, white gorges [3], capuchins [4] and teapots strong and of good colour. The order for the Lamb and Flag complete.
机译:有时我的丈夫有种口头上的痛苦。从阿尔姆豪斯(Almhouse)回家很晚,许多人到办公室里[1]拜访,那里有很多小便。我为他的滚滚而无法入睡。我丈夫抱怨淡啤酒很酸,我说他吃饱了,我们猛烈地抽搐。目前这事过去了,我去吃早餐。面包陈旧,我对牛肉不满意,我发霉的幽默感使我无话可说。棚屋里的男孩送我来,炉子很酷。十分关注商品的完好性,因为在燃烧中发生故障时,必须关闭一半的人员。炉门被打破,灯笼被拉上去,用来烧瓷器。一切都很好,互相燃烧的子[2]像燃烧前一样笔直。宽大的锅碗瓢盆撒了盐,有光泽。仅在三种情况下燃烧太剧烈,都像水痘一样在水泡内。许多贝拉明,白色峡谷[3],连斗帽女大衣[4]和茶壶,颜色强壮。羔羊和国旗的订单已完成。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号