【24h】

STILL ALIVE

机译:还活着

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
获取外文期刊封面目录资料

摘要

Potters have ambivalent relationships with still life. The idea of stillness, stasis, nature morte seems to go against the need to animate objects, bring them into activity of everyday life. Surely there is a diminution of meaning, goes this argument, through the careful disposition of pots. It smacks of preciosity, this over-considered, over-articulated arrangement of vessels. Still life should be the temporary pause in a robust domestic life, a brief gathering on the draining-board, mantelpiece or crockery cupboard. But then again there is the longing to be looked at properly, to occupy attention for more than the fleeting moment. There is the desire to make something that you return to and in which you can find more and more. There is the longing -the concept that Susan Stewart writes so well about in relation to collecting - to make a frame for understanding objects. Still life occupies a place of desire: it seems to frame meanings.
机译:陶工与静物有矛盾的关系。静止,停滞,自然淤泥的想法似乎与使物体产生动画,使其进入日常生活活动的需求背道而驰。毫无疑问,通过精心配置盆子,意义有所减少。这种带有过分考虑,过分明晰的船只布置的方式显得有些捉襟见肘。静物应该是充实的家庭生活中的暂时停顿,是在排水板,壁炉架或陶制橱柜上的短暂聚会。但话又说回来,人们有一种渴望被恰当地看待的渴望,以吸引人们的注意力,而不是短暂的时刻。人们渴望做出自己想要的东西,并且在其中找到更多。苏珊·斯图尔特(Susan Stewart)在收集方面写得非常好,这是一种向往理解对象的框架。静物占据着欲望的地方:它似乎构筑了意义。

著录项

  • 来源
    《Ceramic review》 |2008年第231期|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 陶瓷工业;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号