首页> 外文期刊>Nachrichten aus der Chemie >Interskriptum: Der Oberlehrer spricht, Teil 1
【24h】

Interskriptum: Der Oberlehrer spricht, Teil 1

机译:专题:班主任讲话,第1部分

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Haben Sie sich schon einmal die drei Wege erklaren lassen, die in einem "Dreiwegekatalysator" stecken? Wo kommen sie her? Wo fuhren sie hin? Und wer soll sie begehen? Naja, es ist nur ein ekliger Anglizismus (3-way catalytic Converter) und musste eigentlich Dreifachkatalysator heissen. Aber wer kummert sich schon darum? Sicher nicht die, die dann von Expertise, also von einem Gutachten, reden und schreiben, wenn sie falschlicherweise Expertenwissen meinen, das nun bestenfalls in eine Expertise mundet. Expertise, als Analogon zu Wissen verwendet, ist eine falsche Ubernahme aus der Weltsprache Globish, dem 1500-Worter(oder Worte?)-Englisch, mit dem sich alle weltweit zu verstandigen versuchen. Expertise ist und bleibt ein Gutachten. Nur in Wikipedia nicht, aber das Portal dokumentiert ja nur vollig wertfrei auch falsche Fakten.
机译:您曾经在向您解释过的“三种催化剂”中使用过这三种方法吗?你从哪里来?你去哪儿?谁应该做?好吧,这只是令人讨厌的Anglicism(三元催化转化器),实际上必须称为三元催化器。但谁在乎?当然,不是那些谈论和撰写专业知识(即观点)的人,当他们错误地表示专业知识时,充其量只能带来专业知识。专门知识被用作知识的类似物,是对世界语言Globish(一种1500个单词(或几个单词?))英语的错误接管,世界各地的所有人都试图用这种语言来理解自己。专长是并且仍然是一种意见。不仅不在Wikipedia中,而且门户仅以完全无价值的方式记录虚假事实。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号