首页> 外文期刊>International Journal of Biometeorology: Journal of the International Society of Biometeorology >Linguistic dimensions in descriptors expressing thermal sensation in Korean: 'warm' projects thermal comfort
【24h】

Linguistic dimensions in descriptors expressing thermal sensation in Korean: 'warm' projects thermal comfort

机译:表示朝鲜语热感的描述符中的语言尺寸:“温暖”表示热舒适

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The present study was triggered by the inconsistency in verbal descriptors in English and Korean describing 'warm' and 'hot' in the thermal sensation scale. The purpose of this study was to examine the linguistic dimensions of the terms expressing 'ttatteuhada (warm)' and 'yakkan duptta (slightly hot)' in Korean. A total of 988 urban Koreans (479 males and 509 females) participated in a questionnaire survey consisting of six questions. The one-to-one survey was conducted indoors in December 2008. Our results showed that (1) 'warm' and 'slightly hot' in Korean are distinctive thermal descriptors; (2) 'warm' projects thermal comfort (80.4% of 988 respondents), but 'slightly hot' projects some thermal discomfort (54.3% of 988 respondents); (3) a slight thermally comfortable feeling was expressed as 'warm' (83.9% of 988 respondents), while a slight thermally uncomfortable feeling was seldom expressed as 'warm' (6.2% of 988 respondents) in mild heat environments; (4) the linguistic dimension within the term 'warm' was less affected by individual thermal susceptibility (vulnerability) than that of the term 'slightly hot'. In summary, 'warm' in Korean connotes a thermally comfortable feeling. In the case of being a little thermally uncomfortable, Koreans project their thermal sensation through the term 'slightly hot', rather than 'warm'. In conclusion, thermal descriptors in the ISO 10551/ASHRAE scale, i.e., 'very cold-cold-cool-slightly cool-neutral-slightly warm-warm-hot-very hot', are not valid for the evaluation of mild hot environments in Korea. A new categorical scale is required in Korean considering the descriptors 'warm' and 'slightly hot'.
机译:这项研究是由英语和韩语的口头描述不一致来描述的,这些描述描述了热感觉等级中的“热”和“热”。这项研究的目的是研究朝鲜语中“ ttatteuhada(温暖)”和“ yakkan duptta(略热)”这些术语的语言学维度。共有988名城市韩国人(479名男性和509名女性)参加了由六个问题组成的问卷调查。一对一的调查是在2008年12月在室内进行的。我们的结果表明:(1)韩语中的“温暖”和“微热”是独特的热量描述; (2)“热”表示热舒适(在988位受访者中占80.4%),而“微热”则表示在一定程度上有热不适(在988位受访者中占54.3%); (3)在中度高温环境下,轻微的热舒适感被表示为“温暖”(占988名受访者的83.9%),而很少有轻微的热舒适感(在988名受访者中占6.2%); (4)“热”一词中的语言维度受个体热敏感性(脆弱性)的影响小于“轻微热”一词的影响。总而言之,韩语中的“温暖”表示热舒适的感觉。在有些热不适的情况下,韩国人通过“略热”而不是“温暖”来表达他们的热感。总之,ISO 10551 / ASHRAE量表中的热描述符,即“非常冷—冷—凉—凉—中性—轻—暖—热—非常热”,不适用于评估韩国。考虑到描述符“温暖”和“略热”,韩语需要一种新的分类量表。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号