【24h】

fre

机译:学校

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Ou comment passer, depuis trente ans, des journées entières de cueillette à la cime des arbres, dans les plus beaux massifs forestiers de l'hexagone. De ce métier improbable est né le livre "Les vertiges de la foret". Les bonheurs du récolteur :"Avec quatre échelles, j'ai équipé un arbre jusqu'aux premières prises, des chicots, départs de branches mortes par manque de lumière puis brisées par la neige et le vent. Du poing, d'un choc, j'ai testé ces bois morts, et j'ai parcouru une bonne dizaine de mètres sur ces prises de plus en plus solides jusqu'à rejoindre les branches vertes. Je m'y pose un instant, les bras passés autour du tronc. J'aborde le houppier, la zone verte où se joue l'alchimie lumineuse de l'arbre, la transformation des sucs minéraux puisés dans le sol en sève élaborée. Sous mes pieds, la partie la plus ancienne du sapin, un mat parfait, élagué par l'age, qui résulte d'une compétition, la course vers le soleil de toute la futaie maintenue en concurrenceserrée par les forestiers afin de limiter la création de branches inutiles. Alentour, le vide, une sensation de grande hauteur et le sol qui, par excès d'éloignement, pèse comme une menace.
机译:或者怎么度过的日子,30年来,大片中采撷到树木的树冠,六边形的最美丽的森林。这种手艺的可能性出生于上书“森林头晕”。"四个梯子,我与装备了一棵树直到头渔、公务在身,离境由缺光然后枯枝破碎的雪和风。震惊,我测试了这些和我走过死木头,十几米就这些插头越来越牢固之前加入了绿枝。从躯干周围。绿区光玩魔术的哪里树、矿物加工液从土壤中拟定的汁液。脚下,冷杉树的最古老的部分,一个mat完美、精简由age的结果比赛中,朝向太阳,整个行程高森林concurrenceserrée所保持的为了限制设立森林不必要的树枝。那种感觉非常高,土地过量的距离感,重视为威胁。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号