【24h】

A reply

机译:回答

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

We thank Dr Hogan for his letter in which he contends that a 'confusing re-definition of cardiopuhnonary resuscitation (CPR)' was used in the 'Do Not Attempt Resuscitation Decisions in the Perioperative Period' guidelines [1] and in our reply to the letter by Poplett et al. [2]. The definition given in the guidelines is as follows: 'CPR is undertaken in an attempt to restore breathing and spontaneous circulation in a patient in cardiac and/or respiratory arrest'. This definition is taken verbatim, from the joint statement from the British Medical Association, the Resuscitation Council (UK) and the Royal College of Nursing on Decisions Relating to Car-diopulmonary Resuscitation published in 2007 (page 6, paragraph 3) [3]. This joint statement was widely referenced in the guidelines.
机译:我们感谢Hogan博士的来信,他在信中主张在“围手术期不要尝试复苏决定”指南[1]中使用“对心肺复苏术(CPR)的重新定义”。 Poplett等人的来信。 [2]。指南中给出的定义如下:“进行CPR的目的是恢复心脏和/或呼吸骤停患者的呼吸和自发循环”。该定义是逐字引用的,摘自2007年出版的英国医学协会,复苏委员会(英国)和皇家护理学院关于肺外复苏相关决定的联合声明(第6页第3段)[3]。该联合声明在准则中得到广泛引用。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号