【24h】

Языковые тесты: долгий путь от теории к практике

机译:语言测试:从理论到实践的长路径

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Создание теста - длительный, четко регламентируемый процесс, доступный лишь хорошо подготовленным специалистам. К сожалению, сам термин "тест" иногда употребляется слишком широко, как синоним понятий "контроль", "контрольные задания". Возможно, плохую службу здесь сослужил буквальный перевод английского слова test - "пробное задание, исследование, испытание". Существуют строгие технологические правила составления тестовых заданий, отличающие их от традиционных контрольных упражнений. Во-первых, эти задания должны быть содержательно валидны, то есть они должны измерять уровень развития именно тех знаний, для измерения которых соответствующий тест предназначался. Валидность выражается, в частности, в способности тестового контроля отличить более подготовленных учащихся от менее подготовленных. Если нас интересует именно степень владения языком, то тест не должен давать преимущество учащимся с более развитым мышлением, воображением, памятью и т.п.; он не должен также давать преимущество учащимся определенного эмоционального склада (например, более коммуникабельным, раскованным и уверенным в себе).
机译:创建测试 - 长期明确的过程,实惠,只能训练有素的专业人士。不幸的是,术语“测试”本身有时被过于宽泛地作为“控制”,“控制任务”概念的同义词。也许这里的糟糕服务在这里提供了英语单词测试的字面翻译 - “试用任务,研究,测试”。制定测试任务的严格技术规则,使他们与传统的控制练习区分开。首先,这些任务应该有意义地有效,即他们必须测量这些知识的发展水平,以测量相应的测试。特别是有效性,特别是测试控制能力,以区分更多培训的学生从较少培训的培训。如果我们对语言熟练程度的完全程度感兴趣,测试不应给出更多发达的思维,想象力,记忆等学生的优势;它也不应该赋予特定情感仓库的学生的优势(例如,更加繁华,轻松和自信)。
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号