首页> 外文期刊>三重大学人文学部文化学科研究紀要 >現在の日本におけるドイツ語圏文学受容の一面について
【24h】

現在の日本におけるドイツ語圏文学受容の一面について

机译:论日本德国文学的侧面

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

読者がいかに文学作品を受容したかは、読者からの発信を手がかりにする以外には突き 止められない。従来の主たる発信手段は作品の評論や翻訳、小説や戯曲の創作、舞台上演や劇映 画化などであつたが、近年ではアニメーションやコミックなどの視覚的メディアや、とりわけィ ンターネッ卜のウェブサイトが発信手段として広範に利用されている。ゥュブサイ卜には、文字 テキストである二次創作、音声合成ソフト(ボ一カロイド)による音楽作品、イラストレ一ショ ンなどが多数投稿されている。本稿では、こうした新しいメディアにおいてドイツ語圏の文学作 品がどのように消費.再生産されているのかについて考察した。まず、コミックとアニメーションによる翻案例として、西岡兄妹『カフ力』と山村浩ニ『カフ 力田舎医者』を取り上げた。西岡兄妹も山村もカフ力作品の独特な物語世界それ自体に関心を持 ち、カフ力作品のなかに自らが抱え込hでいるテーマを読み込みながら解釈し、それぞれのメディ ァ特性を活かして再生産した(旧来の受容形式)。それに対して、ウェブ上で公開されている作品の作者には、原作の物語世界を読解することへ の関心は見うけられない。彼らは原作から定型的な機能やモティーフを抽出したうえで、さまざ まなメディアで効率よく自由に創作する(新しい受容形式)。作者は既存の物語を解釈すること なく、 二次的に創作、投稿することによって、閱覧者とともにゥヱブ上でゆるやかな社会的共同 体を形成している。
机译:除了读者接收文献工作之外,它无法停止。常规的主要传出手段是近年来,近年来的视觉媒体等,近年来,诸如动画和漫画等的视觉媒体,广泛用作传输手段的视觉媒体。在Jubu Sao中,大量的音乐作品,所示大学等。由于次要创作,语音合成软件(Botaire accoid)已经发布。在本文中,我们考虑如何在这些新媒体中消费德国文学作品。首先,作为漫画和动画的变种,采取了Nishioka兄弟和姐姐的“袖口yamamura”Kafu Tada Doctor“。 Nishioka兄弟和姐姐和山村对全世界的袖口作品的独特故事感兴趣,并在袖口中阅读自己的同时解释它们,并制作(旧接收格式)。另一方面,在网络上发布的工作的作者看不到阅读原始故事世界的兴趣。在从原始(新收件人格式)中提取常规功能和图案后,它们有效地创建各种媒体。作者在没有解释现有故事的情况下,有次要创造和发布,其中包含猥亵和渐进的社会社区。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号