首页> 外文期刊>Practical neurology >Consultations with patients for whom English is not their first language
【24h】

Consultations with patients for whom English is not their first language

机译:与英语不是他们的第一语言的患者的咨询

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Good communication is essential in neurological consultations, yet this is obviously compromised by the absence of a common language. Interpreters can make valuable contributions to improving consultations, but translation has its shortcomings. The consultation dialogue is not always interpreted correctly or accurately, even (or especially) when friends or family are translating. Clinicians should therefore try to ensure that key information has been communicated and understood, perhaps by repetition or asking the patient to say what they have understood. Cultural factors are also important in the patient–physician interaction. Physicians should try to adopt a culturally sensitive approach during consultations, familiarising themselves with cultural norms within the prevalent ethnic minority groups in their area. They should resist directive approaches to save time and try to involve the patient in decision-making. This requires allocating extra time to consultations with patients for whom English is not their first language.
机译:良好的沟通对于神经系统咨询至关重要,但这显然是由于缺乏共同语言而受到影响。口译员可以为提高磋商做出有价值的贡献,但翻译有其缺点。咨询对话并不总是正确或准确地解释,甚至在朋友或家人转化时(或特别)。因此,临床医生应尽量确保关键信息已经传达和理解,也许重复或要求患者说出他们所理解的内容。文化因素在患者 - 医生互动中也很重要。医生应该在磋商期间尝试采用文化敏感的方法,熟悉其地区普遍少数民族群体中的文化规范。他们应该抵制指令方法以节省时间,并试图让患者参与决策。这需要分配额外的时间来与英语不是他们的第一语言的患者咨询。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号