...
首页> 外文期刊>Seed Science and Technology >The trouble with collective nouns for genome editing
【24h】

The trouble with collective nouns for genome editing

机译:关于基因组编辑的集体名词的麻烦

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

We should start as we mean to go on and try to avoid the confusion most of us experience when bombarded with acronyms with overstated significations. You will be familiar with the situation, you are in a seminar or a meeting and someone who has been using a set of acronyms for years, includes them in sentence after sentence that has you lost because you don't know what some or most of them stand for. Even worse when scientists start making verbs out of them, CRISPR seems to have fallen into this category; how many of us have heard someone asking if a mutation can be CRISPRed! Does it matter though? We are all familiar with informal language in scientific talks and discussions which is replaced by more formal dialect when research is published or presented to the general public. However, when an ill-defined acronym slips outside of laboratory chatter and is widely recognised by the general public, we need to proceed with caution to avoid misinterpretation and misunderstandings.
机译:我们应该开始,因为我们的意思是继续,尽量避免在轰炸与夸大其词的义务轰炸时大多数我们的经验。 您将熟悉这种情况,您在研讨会或会议上,并且有多年来一直使用一系列首字母缩略词的人,在句子之后,您在丢失后将它们丢失,因为您不知道有些或大部分 他们代表。 更糟糕的是,当科学家开始让动词出来时,Crispr似乎已经陷入了这一类; 我们中有多少人听到有人询问突变是否可以扼杀! 虽然很重要吗? 我们熟悉科学谈判和讨论中的非正式语言,当研究发表或向公众发表或提交时,通过更多正式方言所取代。 然而,当一个明确的缩略语在实验室喋喋不休之外滑倒并且被公众广泛认可,我们需要谨慎行事,以避免误解和误解。

著录项

  • 来源
    《Seed Science and Technology 》 |2017年第2期| 共2页
  • 作者

    Wells Sara; Joly Jean Stephane;

  • 作者单位

    MRC Harwell Inst Mary Lyon Ctr Harwell Campus Didcot OX11 0RD Oxon England;

    CNRS TEFOR Infrastruct NeuroPSI 1 Ave Terrasse F-91198 Gif Sur Yvette France;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 农作物 ;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号