首页> 外文期刊>Chemistry in Australia >Chemists, laborateurs and pharmacists
【24h】

Chemists, laborateurs and pharmacists

机译:化学家,实验室和药剂师

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The letter from Chris Embery (April issue, p. 5) and the President's message (Dec 2014/Jan 2015 issue, p. 4) reminded me that when I joined the staff of the South Australian Brewing Co Ltd in Adelaide in early 1946, it was with the title 'assistant brewer and analyst'. Although the company was then expanding its laboratory facilities, the title 'chemist' was not used (nor was it employed for about 30 years thereafter), as it was considered that its use may support the then prevalent, but ignorant, rumours about the existence of 'chemical beer'. Another major Australian brewing company then used the French term laborateur rather than 'chemist'.
机译:来自Chris Embery(4月)的信(4月份,第5页)和总统的留言(2014年12月/ 2015年1月,第4页)提醒我,当我在1946年初加入阿德莱德南澳大利亚啤酒有限公司的工作人员时, 它与标题“助理啤酒和分析师”。 虽然该公司随后扩大了其实验室设施,但没有使用“化学家”(此后约有30年的雇用),因为它被认为是它的使用可能支持当时的普遍存在,但无知,但无知的谣言 '化学啤酒'。 另一个主要的澳大利亚酿酒公司然后使用法国学期实验室而不是“化学家”。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号