【24h】

VOLKSWAGEN ARTEON

机译:大众Arton.

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

New five-seater looks to make a splash in the executive pool. Will it sink or swim? Flagship: it's a term that confers prestige and, as such, it doesn't always sit comfortably with the likes of Volkswagen. Think Mercedes-Benz, think S-Class; yet consider the marque whose name translates as 'people's car' and it's the Golf that comes to mind. The utilitarian if increasingly plush hatchback defines the brand and serves as its economic bedrock, but it is resolutely not flagship material for an organisation that manufactures more than 10 million cars annually. Which is why we now have this, the Arteon.
机译:新的五座位希望在行政池中产生飞溅。 它会沉没还是游泳? 旗舰:这是一个赋予声望的术语,因此,它并不总是舒适地坐在大众。 认为梅赛德斯 - 奔驰,认为S级; 然而,考虑这个名字作为“人民车”的马克斯,这是一个想到的高尔夫。 功利主义如果越来越豪华的掀背车定义了品牌并用作其经济基岩,但坚决没有为每年制造超过1000万辆汽车的组织而不是旗舰材料。 这就是我们现在拥有这一点的原因,这是Arteon。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号