首页> 外文期刊>Collision quarterly >The New Anti-Spam Law: Protecting business and consumers from unwanted emails
【24h】

The New Anti-Spam Law: Protecting business and consumers from unwanted emails

机译:新的反垃圾邮件法:保护企业和消费者免受不必要的电子邮件的侵害

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

E-mails about the federal anti-spam law, which come into effect on July 1, seem almost as numerous lately as the unwanted spam which the rules are designed to counter. You and other people at your collision repair business may have been receiving "opt-out" emails for several months now from advertisers and suppliers. Have you taken some time to consider how the new law may apply in turn to your own operations? Any suspicions you might have that lawyers can be overly wordy at times will be confirmed by the full title of the new law: "An Act to promote the efficiency and adaptability of the Canadian economy by regulating certain activities that discourage reliance on electronic means of carrying out commercial activities, and to amend the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act, the Competition Act, the Personal Information Protection and Electronic Documents Act and the Telecommunications Act." That is quite the handle, so it should not be a surprise that this law is simply being referred to lately as the "anti-spam law" or by the acronym "CASL." It was passed in December 2010, but implementation was held off for three and a half years to allow for plenty of warning to businesses that will need to comply with it.
机译:关于联邦反垃圾邮件法律的电子邮件已于7月1日生效,最近看来与规则旨在抵制的垃圾邮件几乎一样多。您和您的碰撞修复业务的其他人可能已经收到来自广告商和供应商的“选择退出”电子邮件已有几个月了。您是否花了一些时间考虑新法律如何依次适用于您自己的业务?您可能会怀疑律师有时会过于word琐,这将由新法律的全称来证实:“一项旨在通过规范某些活动来提高加拿大经济效率和适应性的法案,该法案禁止依赖电子携带方式开展商业活动,并修改《加拿大广播电视和电信委员会法》,《竞争法》,《个人信息保护和电子文件法》和《电信法》。”这很容易解决,因此最近将该法律简称为“反垃圾邮件法律”或简称为“ CASL”就不足为奇了。它于2010年12月获得通过,但实施推迟了三年半,以向需要遵守该规则的企业发出大量警告。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号