...
首页> 外文期刊>塗装技術 >国際化の中で (第3回)
【24h】

国際化の中で (第3回)

机译:在国际化中(第三名)

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

日本では会長,社長,副社島専務,部数取締役,部長,課長と社内職階層序列があり,その英文訳名も会長(Chairman),社長(President),副社長(Vice President),専務(Senior Managing Director),常務(Managing Director),取締役(Director),部長(General Manager),課長(Manager)とカツコ内の英文名を使うのが一般的だ。 ところが,国によって使われる表現が違うために,よく間違われてしまう。 米国では事業部長でもPresidentとなっているのもよくあるし,米国の大統領はPresident of the USAであるのは誰(だれ)でも知っている。 Presidentは部門の統括責任者という意味だからラ必ずしも社長を意味するとは限らない。 最近は日本でもCEO(Chief Executive Officer:最高経営責任者)とか,COO(Chief Operating Officer:最高執行責任者)という米国式の表現を見かけるようになった。 商法上の取締役とは別に,執行役員制をとるところも増えてきた。 執行役員制は米国の執行幹部社員に近い。 それでもCEOとCOOと,どう違うのかと聞かれても明確にはわかりにくいが,日本の会長と社長みたいなものだ。 ただし,日本の会長は社長を退任した名誉職的なものが多いが,CEOは実権を持っている実力会長というところだ。 徳川幕府で言えば,駿府に隠居しながら実権を持ち続けた大御所家康がCEOで,江戸城の将軍秀忠がCOOというところだろう。 最近は,これまでの呼称で男女差別的なものが改められて,Chairmanはman(男性)に限らないから,Chairpersonのように言う。 manと付いている職名は気をつけないといけない。
机译:在日本,内部级别有主席,总裁,副总经理,董事,部门经理,部门经理等内部职位,英文译名是董事长,总裁,副总裁,高级职位。在胜津通常使用英文名称,例如董事总经理,董事总经理,董事,总经理和经理。但是,由于所使用的表达方式因国家/地区而异,因此它们常常会被误解。在美国,业务经理和总裁是司空见惯的,每个人都知道美国总统就是美国总统。由于总裁是指部门总经理,因此不一定是总裁。最近,在日本,我们已经看到了CEO(首席执行官)和COO(首席运营官)等美国风格的表达。除了《商法》规定的董事外,越来越多的公司正在采用执行官制度。执行官系统类似于美国的执行官系统。不过,很难确切说明首席执行官和首席运营官之间的不同之处,但就像日本的总裁和总裁一样。然而,许多日本董事长已从总统退休,但首席执行官是一位才华横溢的董事长,具有真正的权力。说到德川幕府,在顺福退休时仍保持真正权力的奥康家康是首席执行官,而江户城将军英田英达则是首席运营官。最近,以前的名称已更改为具有性别歧视性,并且主席不仅限于男人(男性),因此他说的像主席一样。您必须小心与男人的工作名称。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号