首页> 外文期刊>電子情報通信学会論文誌, D. 情報·システム >緊急通報のリスト手話提示における言語間の相互補完性
【24h】

緊急通報のリスト手話提示における言語間の相互補完性

机译:紧急电话清单在书写手写时语言之间的相互补充

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

本論文では,リスト手話で提示された急通報をろう者が読み取るプロセスを相互補完性の観点から分析·評価することによって,ろう者がリスト手話に高い評価を与える要因を明らかにした.具体的には,ろう者によるリスト手話の読取りプロセスにおいて,二つの言語間でどのような相互補完性が見られるのか,また,相互補完性はろう者がリスト手話を読み取る際のストラテジーとどのように関係するのかについて12名のろう者(20~45歲)の視線計測に基づく評価を行った.実験の結果,メッセージ読取りの進行に伴う注視領域の変化から,特にJSL優勢型及びJT優勢型のろう者で,長文手話においては手話及び日本語のどちらを注視するかという注視領域の推移バターンが収束せずばらつきが大きいが,リスト手話においてはろう者間で共通の注視配分パターンに収束し.かつ,安定していることが明らかとなった.また,停留時間分析から,特にJSL優勢型のろう者のメッ七ージ読取りは,リスト手話及び長文手話の双方において,自然な手話読みを行いながら必要に応じて日本語テキストも読み取り,かつ,手話領域の一瞥によって手話と日本語の読みの同期をとる,相互補完的な読み方が行われることが明らかとなった.更に,リスト手話は長文手話よりも手話と日本語との見比べが容易で二言語間の相互補完性を積極的に利用しやすいため,読取りの終盤において手話と日本語との見比べ数も増大することが示唆された. このように,例えば,地名や鉄道用語など,ろう者にとって難解な語が通報に含まれる場合,その語を見返したり,二言語を比較して内容理解を補足する等,必要な情報のみを相補的かつ選択的に取得できる感覚が,ろう者がリスト手話を読み取る際の心理的な時間を短縮し,通報の受容性を高めたと考えられる.
机译:在本文中,我们从相互补充的角度分析和评估了聋人阅读清单笔迹突然报告的过程,从而阐明了聋人对清单笔迹给予高度评价的因素。具体来说,在聋人阅读清单笔迹的过程中,两种语言之间会看到什么样的互补性,以及聋人阅读清单笔迹的策略是如何相互补充的。我们基于视线测量评估了12位聋人(20-45岁)。作为实验的结果,从注视区域随消息阅读的进展而变化,注视区域的过渡模式,特别是在JSL占主导地位的类型和JT占主导地位的聋人中,是注视手写还是长句手写的日语。它不会收敛并且变化很大,但是在列表手写中,它收敛到聋人中常见的凝视分布模式。此外,很明显它是稳定的。此外,从停留时间分析来看,特别是JSL占主导地位的聋人的信息阅读,可以在按列表手写和长句手写进行自然手写阅读的同时,根据需要阅读日语文本。在手写区域一目了然,很明显,手写和日语的阅读是同步的,并且这些阅读是相互补充的。此外,列表笔迹与日语的比较比长文本更容易,并且更容易积极地使用两种语言之间的相互补充,因此在阅读结束时,笔迹和日语之间的比较次数会增加。已经提出。这样,当报告中包含聋人难以理解的单词时(例如地名或铁路术语),报告仅补充必要的信息,例如回头看单词或比较两种语言以补充内容理解。人们认为能够客观,有选择地获得它的感觉缩短了聋人阅读清单笔迹的心理时间,并提高了报告的接受度。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号