...
首页> 外文期刊> >お茶と文学者⑩
【24h】

お茶と文学者⑩

机译:茶艺人⑩

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

老人大国日本では高齢者の医学に関する解説書が次々に出てくる。医学に素養のない者にとっても有難い話なのだが、なかなか六ケ敷く理解しがたい思いがする。 二昔くらい前のこと、筆者は吉川政己氏の「老いと健康」(岩波新書)の中の分りやすい部分を拾い謹みした事がある。 今でも記憶している事は”人間は老いに勝つ事は出来ないが、這員く君いる事は出来る″という言葉、そしてその実例として女流作家野上弥生子の生涯を挙げられていた。ドクター吉川は、野上女史の八十才から九十九才迄、実質的な主治医をつとめられ、二十年間に亘る女史の内臓に関する血液検査のデーターをかなり詳細に公表されている。 勿論御遺族御承認の上ではあるが。 高齢者にとって何よりの参考数字である。 其の上氏は彼女が嗜好品としての抹茶を、毎朝二服、長期間服用された事が創作上の薬理的刺激になっていたと指摘、強調されている。 之はすごいではないか。 茶に関係する者にとっては見逃せない言葉である。 九十九才迄書き繚けた女史のたゆみない、ゆるぎない創作活動の原動力が毎朝の二服のお茶にあったとするならば、益々増えゆく高齢の知的作業者に、今より変わった角度からのアプローチや、問い掛けがありはしないか等と考えてみる。 もっとも「大人の絵本」などで知られている宇野千代女史のように話ばかりが多くて、茶には余り嫁がなかっと思われる作家の場合もある。彼女は九十五才で「或る小石の話」をものされ、その中で瑞々しい老いのエロスをのぞかせた上、九十九才で天衣無縫の天寿を全うされている(瀬戸内寂聴)。 何事にも例外なるものがあって、一概には云えないのだろう。
机译:在日本这个老年人之国,有关老年人医学的评论书陆续出版。对于那些没有医学背景的人来说,这是一个好故事,但很难理解。大约两年前,作者曾经从吉川正美先生的《故乡与健康》(岩波新书)中获得一个易于理解的部分。我仍然记得“人类不能抗衰老,但他们可以成为爬行者”这一短语,并以女作家野上弥子的生活为例。吉川博士从八十岁到九十九岁一直是负责野上女士的实际医生,并且已经发表了长达20年的有关其内脏血液测试数据的详细信息。当然,要得到死者家属的同意。这是老年人的最佳参考数字。他指出并强调指出,每天早晨长时间服用两剂抹茶作为奢侈品是一种创造性的药理刺激。那不是很神奇吗?这是一个与茶有关的人不可忽视的词。如果她每天不停地坚持不懈地进行创作活动直到九十九岁,她每天早晨都要喝两剂茶,那么她将能够从不同的角度看到越来越多的老年知识工作者。我在想办法,是否有任何疑问。然而,有许多故事,例如以“成人图画书”而闻名的千代千代女士,还有似乎没有新娘的茶作家。在九十五岁的时候,她被告知“一个卵石的故事”,在那儿,她偷看了新鲜的老爱神(Eros),在九十九岁的时候,她不用缝制就完成了天堂般的生活(Setouchi Jakusei)。一切都有例外,不能无条件地说。

著录项

  • 来源
    《茶》 |2007年第10期|共3页
  • 作者

    角替茂二;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 jpn
  • 中图分类 S57;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号