...
【24h】

Words for the wordless.

机译:言无语。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

I first heard the poem "Morning Song" from the pulpit of my synagogue, woven into my rabbi's weekly message. The words, spoken in a hush, felt sacred and I distinctly sensed that this was not only about hearing them within a holy sanctuary. I too was struck, to echo Brown's poignant verse, "by what becomes holy"-the comforting routines of life and love, the haunting, unexplained realities. This reached, for me, an emotional space and truth. "One of the mysteries of poetry," Brown observed, "is the very unique and sacred communion which occurs between a reader and a poem that is (happily) completely independent and out of the hands of the poet." "Morning Song" had entered my world, conveying messages that I hope may be of value to the medical students I teach.
机译:我首先从犹太教堂的讲坛上听到这首诗“早晨的歌”,并融入了我的拉比的每周信息中。这些话语含蓄地显得神圣,我清楚地感觉到这不仅是在一个圣所中听到它们。我也很震惊,以回响布朗的凄美诗句,“被神圣的东西所吸引”-生活和爱情的舒适例行程序,令人困扰且无法解释的现实。对我而言,这达到了情感上的空间和真理。布朗观察到,“诗歌的奥秘之一是读者与一首完全(独立地)完全脱离诗人之手的诗之间发生的非常独特而神圣的交流。” “早晨的歌”已经进入了我的世界,传达着一些信息,我希望这些信息对我所教的医学生很有用。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号