首页> 外文期刊>Journal of transcultural nursing: official journal of the Transcultural Nursing Society >Lessons learned from translators and interpreters from the Dinka tribe of southern Sudan.
【24h】

Lessons learned from translators and interpreters from the Dinka tribe of southern Sudan.

机译:从苏丹南部丁卡部落的笔译和口译员那里汲取的教训。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This article discusses the methodological challenges associated with working with translators and interpreters from the Dinka tribe of southern Sudan during an ethnographic study with refugee Dinka women who were resettled with their children in the United States. Navigating the cultural differences between the researcher, the translator, and the interpreters provided a deeper understanding about the culture of the study population. The lessons learned included the importance of cultural congruence between the interpreters and participants; the education, training, and experience of the interpreters; and the difficulties encountered in preparing interpreters according to university institutional review board requirements. Cultural differences such as time perception and communication and literacy styles were negotiated throughout each phase of the study. The most valuable lesson learned from this experience was the importance of the relationship between the researcher, the translator, and the interpreters as well as between the interpreters and participants to achieve credibility and trustworthiness of the study results.
机译:本文讨论了在苏丹南部的丁卡部落与笔译和口译人员一起进行的人种志研究期间与在美国定居的难民丁卡妇女一起进行的方法挑战。通过研究人员,翻译人员和口译人员之间的文化差异,可以更深入地了解研究人群的文化。所吸取的教训包括口译员和参与者之间文化相通的重要性;口译人员的教育,培训和经验;以及根据大学机构审查委员会的要求准备口译员时遇到的困难。在研究的每个阶段都协商了文化差异,例如时间知觉,沟通方式和读写方式。从这一经验中学到的最有价值的教训是研究人员,翻译人员和口译人员之间以及口译人员和参与者之间的关系对于实现研究结果的可信度和可靠性的重要性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号