首页> 外文期刊>Journal of Brand Management >To dub or not to dub: Language adaptation of global television advertisements for a bilingual community
【24h】

To dub or not to dub: Language adaptation of global television advertisements for a bilingual community

机译:配音或不配音:双语社区全球电视广告的语言改编

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Global brand management sometimes necessitates a decision as to whether to dub television advertisements, originally in English, into the first language of bilingual international markets. This research uses an experimental design to test the effectiveness of original English language and dubbed television advertisements among customers of a pharmaceutical company that is a global leader in the worldwide consumer healthcare market, and for which advertising represents one of the largest investments in its marketing budget. Results are provided, recommendations are made, limitations are noted and directions for future research are indicated.
机译:全球品牌管理有时需要决定是否将电视广告原本用英语复制成双语国际市场的第一语言。这项研究使用实验设计来测试制药公司客户中原始英语和配音电视广告的有效性,该制药公司是全球消费者保健市场的全球领导者,为此,广告是其营销预算中最大的投资之一。提供了结果,提出了建议,指出了局限性,并指出了未来研究的方向。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号