...
首页> 外文期刊>Journal of biomedical informatics. >Semantic transference for enriching multilingual biomedical knowledge resources
【24h】

Semantic transference for enriching multilingual biomedical knowledge resources

机译:语义转移,丰富了多语言生物医学知识资源

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

Biomedical knowledge resources (KRs) are mainly expressed in English, and many applications using them suffer from the scarcity of knowledge in non-English languages. The goal of the present work is to take maximum profit from existing multilingual biomedical KRs lexicons to enrich their non-English counterparts. We propose to combine different automatic methods to generate pair-wise language alignments. More specifically, we use two well-known translation methods (GIZA++ and Moses), and we propose a new ad hoc method specially devised for multilingual KRs. Then, resulting alignments are used to transfer semantics between KRs across their languages. Transference quality is ensured by checking the semantic coherence of the generated alignments. Experiments have been carried out over the Spanish, French and German UMLS Metathesaurus counterparts. As a result, the enriched Spanish KR can grow up to 1,514,217 concepts (originally 286,659), the French KR up to 1,104,968 concepts (originally 83,119), and the German KR up to 1,136,020 concepts (originally 86,842). (C) 2015 Elsevier Inc. All rights reserved.
机译:生物医学知识资源(KR)主要用英语表示,并且使用它们的许多应用程序都遭受非英语语言知识的匮乏的困扰。当前工作的目的是从现有的多语言生物医学KRs词典中获取最大的利润,以丰富其非英语同行。我们建议结合不同的自动方法来生成成对的语言对齐方式。更具体地说,我们使用两种著名的翻译方法(GIZA ++和Moses),并且我们提出了一种专门为多语言KR设计的新的临时方法。然后,使用结果对齐方式在KR之间跨其语言传递语义。通过检查生成的对齐方式的语义一致性来确保传输质量。已经在西班牙,法国和德国的UMLS Metathesaurus对口机上进行了实验。结果,丰富的西班牙KR可以增长到1,514,217个概念(最初为286,659个),法国KR可以增长到1,104,968个概念(最初为83,119个),德国KR可以增长到1,136,020个概念(最初为86,842个)。 (C)2015 Elsevier Inc.保留所有权利。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号