首页> 外文期刊>The Mount Sinai journal of medicine >'Thou shalt not kill': some legal and linguistic problems.
【24h】

'Thou shalt not kill': some legal and linguistic problems.

机译:“不可杀人”:一些法律和语言问题。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
获取外文期刊封面目录资料

摘要

Large plaques of the religious precepts generally known as the Ten Commandments were recently placed in official public spaces in several states. This practice has been successfully challenged in federal courts of appeals, and the challenge was upheld by the Supreme Court in April 2003. Yet there is another problem with such plaques, if older translations are used. "Thou shalt not kill" is actually a mistranslation of the Hebrew, "You shall not murder. The two statements are not synonymous, yet many people in the world still use archaic biblical translations, with unfortunate bioethical consequences. There is also widespread usage of a non-commandment, "Thou shalt not kill; but needst not strive officiously to keep alive." This is not a biblical injunction; it is a line from A.H. Clough's satirical poem, "The Latest Decalogue."
机译:大片宗教戒律,通常被称为十诫,最近被放置在几个州的官方公共场所。这种做法已成功地在联邦上诉法院提出质疑,并且最高法院于2003年4月维持了这一质疑。但是,如果使用较旧的译文,这种牌匾还有另一个问题。 “不可杀人”实际上是希伯来语的误译,“您不可杀人。这两个说法不是同义词,但世界上许多人仍在使用古旧的圣经翻译,这对生物伦理​​产生了不幸的后果。一条没有诫命的话:“你不可杀人;这不是圣经的禁令;这是摘自A.H. Clough讽刺诗《最新的十诫》。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号