...
首页> 外文期刊>The Journal of rheumatology >Quality of life in women with fibromyalgia syndrome: validation of the QIF, the French version of the fibromyalgia impact questionnaire.
【24h】

Quality of life in women with fibromyalgia syndrome: validation of the QIF, the French version of the fibromyalgia impact questionnaire.

机译:纤维肌痛综合征妇女的生活质量:QIF验证,法国版的纤维肌痛影响问卷。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

OBJECTIVE: To validate a translated and adapted version of the Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ) for use in French-speaking populations. METHODS: The FIQ was translated into French by 2 independent translators and then back-translated into English to assess the conceptual equivalence. The translated version was tested and adapted by an expert committee to obtain the Questionnaire de mesure d'Impact de la Fibromyalgie (QIF), the French version of the FIQ. We administered the QIF to 102 women with fibromyalgia (FM): 71 women who consulted once, and 31 women who were follow for 3 visits (D0, M1, and M3). The patients were also asked to answer 4 other questionnaires: the McGill Pain Questionnaire, the Medical Outcome Study Short Form-36 (SF-36), the short form of the Arthritis Impact Measurement Scale 2 (AIMS2), and the General Health Questionnaire (GHQ) (for psychiatric assessment). To ensure test-retest reliability, the patients were asked to complete the QIF 7 days after the first visit and to send it back to the investigators by mail. During each visit, all patients were asked about pain intensity. A tender point count was obtained by thumb palpation and the tenderness threshold of each specific point was assessed by a 4-point scale score to determine the global tender point index. RESULTS: No major cultural adaptation was needed to obtain the French version of the FIQ. Test-retest reliability coefficients (intraclass correlation coefficient) for each question ranged from 0.04 to 0.84. Two items from the QIF (number of days when the patient felt good and visual analog scale stiffness) did not reach significant levels of test-retest reliability. Internal validity was good. The QIF score correlated well with the SF-36 and AIMS2 scores. The psychological aspects of the QIF were well correlated with those of GHQ-28. None of the items from the McGill Pain Questionnaire was correlated with QIF items. Similarly the clinical data concerning pain assessment were not correlated with QIF items. CONCLUSIONS: QIF is a valid instrument for measuring functional disability and health status in French women with FM. Some of the items were of a limited reliability, perhaps due to the variability of the multiple aspects of this syndrome.
机译:目的:验证经翻译和改编的《纤维肌痛影响问卷》(FIQ),以供讲法语的人群使用。方法:将FIQ由2位独立的翻译人员翻译成法文,然后再翻译成英文以评估概念上的等同性。专家委员会对翻译后的版本进行了测试和改编,以获取FIQ法文版的《纤维肌病影响问卷》(QIF)。我们对102名患有纤维肌痛(FM)的妇女进行了QIF:71名妇女进行了一次咨询,以及31名妇女进行了3次随访(D0,M1和M3)。还要求患者回答其他4个调查表:麦吉尔疼痛问卷,医学成果研究简表36(SF-36),关节炎影响测量量表2(AIMS2)的简表和一般健康问卷( GHQ)(用于精神病学评估)。为了确保重测的可靠性,要求患者在第一次就诊后7天完成QIF,然后通过邮件将其发送给研究人员。每次访视期间,均询问所有患者疼痛强度。通过拇指触诊获得投标点数,并通过4分制评分来评估每个特定点的投标阈值,以确定总体投标点指数。结果:不需要重大的文化适应就可以获取法语版本的FIQ。每个问题的重测信度系数(类内相关系数)为0.04至0.84。 QIF中的两项(患者感觉良好的天数和视觉模拟量表的硬度)没有达到显着的重测信度水平。内部效度良好。 QIF得分与SF-36和AIMS2得分相关性很好。 QIF的心理方面与GHQ-28密切相关。麦吉尔疼痛问卷中的所有项目均未与QIF项目相关。同样,有关疼痛评估的临床数据也与QIF项目无关。结论:QIF是一种有效的工具,可以测量患有FM的法国女性的功能障碍和健康状况。其中一些项目的可靠性有限,这可能是由于该综合症多个方面的可变性所致。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号