【24h】

Nieuwe biografie over amorele Da Vinci

机译:不道德的达·芬奇新传记

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Een intiem portret, zoals op de omslag beloofd, is het niet geworden, de nieuwe biografie van de hand van de Engelse auteur Charles Nicholl van Leonardo Da Vind. Weliswaar heeft Nicholl alles gelezen wat er van Da Vinci is overgeleverd, maar Leonardo laat niets los. Hij schreef altijd vanuit distantie, onderzoekend. 'Woensdag op het 7~e uur is Ser Piero de Vinci (zijn vader) gestorven', noteert Leonardo nuchter. Een gevoel is er niet bij. 'Ongrijpbaar, altijd weer ongrijpbaar', verzucht Nicholl. Zeker is dat Dan Brown's schets van Leonardo als 'hoeder van het goede' uit de Da Vinci code linea recta de prullenbak in kan. Da Vinci was even amoreel als Machiavelli, auteur van 'De heerser' (II Principe) en vriend van Leonardo. Hij stelde zijn 'genie' beschikbaar aan welke brute tiran maar toehapte. Geen despoot was Da Vinci te erg, noch Lodovico Sforza, il Moro, de wrede tiran van Milaan, noch Cesar Borgia. Borgia werd door Machiavelli geprezen omdat hij een gouverneur bewerkte met een houten wig zoals slagers gebruiken om het karkas van dieren open te splijten. Leonardo was destijds zijn militair ingenieur.
机译:它并没有像封面上所承诺的那样成为亲密肖像,这是英国作家达芬德(Leonardo Da Vind)的查尔斯·尼古尔(Charles Nicholl)的新传记。尽管Nicholl读了达芬奇传下来的一切,但Leonardo并没有放过任何东西。他总是在远方,好奇地写作。莱昂纳多清醒地指出:“周三上午7:00,皮耶罗·德·芬奇爵士(他的父亲)去世了。”没有感觉。 “难以捉摸,总是难以捉摸,” Nicholl叹了口气。可以肯定的是,达·布朗(Dan Brown)从达芬奇密码中勾勒出列奥纳多(Leonardo)作为“善良的守护者”的想法可以直截了当。达·芬奇与马基雅维利一样不道德,后者是《统治者》(普林西比二世)的作者和莱昂纳多的朋友。他使任何残暴暴君都可以使用他的“天才”。达芬奇,米兰的残暴暴君洛多维科·斯福尔扎,伊尔·摩洛和塞萨尔·波吉亚都没有霸气。马基雅维利(Machiavelli)称赞博尔吉亚(Borgia)用木楔子调速器,就像屠夫用来割开动物尸体一样。莱昂纳多当时是他的军事工程师。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号