首页> 外文期刊>Planters' Chronicle >Raftered House - How the Old Folks Lived on the Hills
【24h】

Raftered House - How the Old Folks Lived on the Hills

机译:after屋-古老的人们如何在山上生活

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

These early memories are no doubt unwittingly supplemented with information learned afterwards, which has dripped into them, and it is not worthwhile, even if it were possible, to strain the two apart.'The quotation comes from the most delightful book 'As We Were' by E.F.Benson, a second reading of which is perhaps even more enjoyable than the first. The words occur where Mr.Benson is describing the preparations for a dinner party in his boyhood days at Wellington College, where his father, afterwards Archbishop of Canterbury, was Headmaster. The book contains no illustrations, but, by the greatest of good fortune, there happened to be, in the room where I was reading it, a few pieces of old china, which illustrated the passage better than any sketch could have done. The china had been brought to Kotagiri by M.D.Cockburn something like ninety years ago, when he retired from the Madras Civil Service, and pioneered coffee-planting on the Eastern Nilgiris. The pieces now adorn the mantelpiece of a room in his old home. The coincidence is that they are of the identical make -Copeland, late Spode - which Mr.Benson speaks of in his book as being in use at Wellington College in his parents' time. Dinner then was Dinner with a capital D.
机译:毫无疑问,这些早期记忆会在不经意间得到后来获得的信息的补充,这些信息已经渗入其中,即使有可能将两者分开也是不值得的。由EFBenson撰写,第二读也许比第一读更有趣。这些词出现在Benson先生描述他在惠灵顿学院(Wellington College)少年时期准备晚宴的准备时,他的父亲(后来是坎特伯雷大主教)是校长。这本书没有插图,但幸运的是,在我看书的房间里,碰巧有几块旧瓷器,比任何草图都能更好地说明这一段落。大约90年前,科本(M.D. Cockburn)将瓷器带到了Kotagiri,当时他从马德拉斯公务员退休,并在尼吉里斯东部地区进行了咖啡种植。这些碎片现在装饰着他老房子里一个房间的壁炉架。巧合的是,它们具有相同的品牌-早在Spode的Copeland-Benson先生在他的书中谈到,他在父母时代正被惠灵顿学院使用。晚餐是与首都D一起共进晚餐。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号