首页> 外文期刊>Wired >THE TRUSTLESS
【24h】

THE TRUSTLESS

机译:不信任

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

"IT'S 6:30 already, Katie," the mousy man tells me. "How much longer to fix the contract?""It'll be done when it's done," I say, without taking my eyes off the lines of LegalEase on the screen.A shipment of drone parts from Busan to Boston should have been simple enough to arrange. One of the primary design goals behind LegalEase was to offer "a syntax that doesn't frighten lawyers." They'd write up a human-readable smart contract, which would then be compiled into byte code for execution on the Res Iudicata blockchain. But a lot of old-timers like Glenn never got the hang of the new language.
机译:“已经是6:30了,凯蒂。”那个慕斯男子告诉我。我说:“完成合同要花多长时间?完成后要完成,”我不会把目光从屏幕上的LegalEase上移开。从釜山到波士顿的无人机零件运输应该很简单足以安排。 LegalEase背后的主要设计目标之一是提供“不会吓坏律师的语法”。他们写了一个人类可读的智能合约,然后将其编译成字节代码以在Res Iudicata区块链上执行。但是,许多像Glenn这样的老手从来没有掌握过这种新语言。

著录项

  • 来源
    《Wired》 |2019年第1期|64-65|共2页
  • 作者

    KEN LIU;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号