【24h】

Readers' Platform

机译:读者平台

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

I offer my wholehearted support to your comments (Nov issue) concerning the use of 'trendy' language on the railway. Here is my own pet hate: 'International', as in St Pancras International. When I go to Paris, I arrive at the Gard du Nord, not 'Paris International', likewise Brussel Midi/Zuid, not 'Brussels International'. When I leave Berlin on the international train to Holland, I depart from Berlin Hauptbahnhof and arrive in Amsterdam Centraal. The matter is made worse by the fact that at Stratford International, not one international train calls in either direction. At Ebbsfleet International, very few trains call and those that do are poorly patronised, while at Ashford International, where the public would love them to call, hardly any do.
机译:对于您有关在铁路上使用“时髦”语言的评论(11月刊),我表示全心全意的支持。这是我自己的宠物讨厌的人:“国际”,就像圣潘克拉斯国际一样。当我去巴黎时,我到达的是Gard du Nord,而不是“ Paris International”,同样是Brussel Midi / Zuid,而不是“ Brussels International”。当我乘坐前往荷兰的国际火车离开柏林时,我从柏林中央火车站出发,到达阿姆斯特丹中央火车站。事实是,在斯特拉特福德国际机场,没有一列国际火车向任何一个方向呼唤,这一事实使情况变得更糟。在埃布斯弗利特国际机场(Ebbsfleet International),很少有人拨打火车,而那些火车的光顾却很少。而在阿什福德国际机场(Ashford International),公众很喜欢他们打电话,几乎没有。

著录项

  • 来源
    《The Railway Magazine》 |2011年第1318期|p.30|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 01:31:05

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号