...
【24h】

War-dance

机译:战舞

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Until last week, Beirutis had begun to think of air-raids as a thing of the past. Then, on June 24th, Israeli jets bombed two suburban power plants, leaving Beirut in darkness save for feeble flashes from the Lebanese army's out-dated anti-aircraft guns. In the morning, many residents found that their landlords had sold their stand-by generators, assuming they would have no more need of them. In the three years since the occupying Israeli forces and the guerrillas fighting to expel them from southern Lebanon accepted a pact to minimise civilian casualties, Beirut had been spared any bombing. Now, with the summer-tourism season just beginning, only generator salesmen are relaxed.
机译:直到上周,贝鲁蒂斯才开始将空袭视为过去。然后,在6月24日,以色列喷气式飞机轰炸了两个郊区发电厂,贝鲁特陷入了黑暗,除了黎巴嫩军队过时的高射炮发出微弱的闪光。早晨,许多居民发现他们的房东已经卖掉了备用发电机,以为他们不再需要备用发电机了。自从占领军和将游击队赶出黎巴嫩南部的游击队接受了将平民伤亡降至最低的协议以来的三年中,贝鲁特得以免于任何轰炸。现在,随着夏季旅游旺季的到来,只有发电机销售人员放松了。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号