【24h】

AUFSTEIGER

机译:上升器

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
获取外文期刊封面目录资料

摘要

Es war ein Abstieg sondergleichen. So cool wie Schals Anfang und Mitte der Nullerjahre in der Männermode waren - vor allem dünne Jersey-Schläuche ä la American Apparel - als so uncool galten sie nur wenige Saisons später. Was als eines der ersten Erkennungsmerkmale des Hipsters den Weg auf die Straße fand, verkam schnell zum vermeintlich lässigen Accessoires männlicher Kongressbesucher, die ihre zu weiten Anzüge mit kleinen, zu Schlaufen gebundenen Schals statt mit Krawatten aufpimpten. Spätestens da war klar: Der Schal ist am Ende. Doch damit ist jetzt Schluss. Das Comeback des Halswärmers läuft auf Hochtouren. Allerdings geht es jetzt nicht um fipsige Tücher und mickrige Stoffwürste, sondern um satte Plaids und große Tücher. Verstärkter Wareneinsatz ist das Hauptmerkmal der neuen Warmhalter. Eine Entwicklung, die gerade generell zutreffend ist für die Spitze der Menswear. Galt zuletzt das Credo des Schlanker, Kürzer, Weniger, werden jetzt wieder mehr Meter gemacht. Big Coats, Bundfaltenhosen und Longshirts sind die It-Pieces der modischen Trendsetter. Progres-sivität durch Plus Size. Nur logisch, dass die Mens-wear-Macher jetzt auch die Accessoires kräftig wachsen lassen.
机译:这是前所未有的下降。九十年代初期和中期,围巾就像男装一样酷,尤其是美国服装公司的薄款针织软管,仅仅几个赛季后,它们就被认为太酷了。作为时髦人士的第一个识别特征之一,出现在大街上的东西迅速退化为男性国会访问者的所谓休闲配饰,这些男性访问者用环圈而不是领带绑起来的小围巾拉着过分宽大的衣服。最明显的是:围巾在尽头。够了。暖颈器的卷土重来。但是,它现在不再是关于疯狂的衣服和薄薄的香肠,而是关于厚厚的格子布和大衣服。货物使用的增加是新取暖器的主要特征。通常适用于男装上衣的发展。最后,更瘦,更短,更少的座右铭现在又变得更大了。大衣,百褶长裤和长衬衫是时尚潮流引领者的作品。通过大小进步。男装制造商现在也在大力发展配饰,这是合乎逻辑的。

著录项

  • 来源
    《TextilWirtschaft》 |2015年第47期|61-61|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ger
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号