首页> 外文期刊>Management today >HISTORY LESSONS WALK THE TALK ANITA RODDICK
【24h】

HISTORY LESSONS WALK THE TALK ANITA RODDICK

机译:历史经验教训

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

When Anita Roddick founded Body Shop in 1976, ethics was something to trouble philosophy students, not bosses of big business. Thirty years on, however, the corporate world has caught on: ethics sells. Tesco, Asda, Arcadia and M&S are among retailers suddenly looking to convince us of their purist creed. Even energy giants like Shell, long in the crosshairs of green campaigners, now run ads showing flowers floating dreamily out of factory smokestacks. Trouble is, you have to mean it. Roddick, who died in September, breathed ethics, pioneering audits of suppliers and campaigning for human rights. The ethical claims of big corporates are harder to back up. Arcadia's TopShop was accused by the Sunday Times of using 'slave labour' in its Kate Moss range, and Tesco's green PR has met with scepticism. Even ethics girl Roddick used low-paid Chinese labour and refused to recognise trade unions in her shops. But she always nailed her colours to the mast: a fine example to modern chief execs.
机译:1976年,安妮塔·罗迪克(Anita Roddick)创立了Body Shop时,道德问题困扰着哲学系学生,而不是大企业的老板。然而,三十年来,企业界已经流行起来:道德卖。特易购(Tesco),阿斯达(Asda),阿卡迪亚(Arcadia)和玛莎百货(M&S)等零售商突然希望说服我们他们的纯粹信条。甚至像壳牌这样的能源巨头,长期以来一直在绿色活动家的视线中,现在也投放广告,展示花朵梦幻般地从工厂烟囱中飘出。麻烦的是,您必须认真对待。罗迪克(Roddick)于9月去世,他宣扬了道德操守,开创了对供应商的审核并倡导人权。大公司的道德主张很难得到支持。 《星期日泰晤士报》指责阿卡迪亚的TopShop在其凯特·莫斯(Kate Moss)系列中使用“奴隶工”,而乐购(Tesco)的绿色PR引起了怀疑。甚至是道德操守的女孩罗迪克(Roddick)也使用低薪的中国劳工,并拒绝在她的商店中承认工会。但是她总是把自己的颜色钉在桅杆上:这是现代首席执行官的一个很好的榜样。

著录项

  • 来源
    《Management today》 |2007年第2007期|p.21|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 管理学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号