...
首页> 外文期刊>TEC >Les infrastructures vertes, pour des villes d'une autre nature
【24h】

Les infrastructures vertes, pour des villes d'une autre nature

机译:绿色基础设施,适合不同性质的城市

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Le (ⅩⅩ)~e siècle, siècle de l'automobile, a profondément transformé nos villes en cherchant à les adapter à l'automobile, favorisant la vitesse et les déplacements motorisés. En France, les grandes percées de l'urbanisme haussmannien de la fin du (ⅩⅨ)~e siècle, censées aérer les villes, procurer aux citadins de l'air, de la lumière, des espaces de promenades et de rencontre largement dimensionnés et le plus souvent ombragés, se sont peu à peu mués en artères d'une circulation automobile toujours plus importante et envahissante ne laissant aux piétons que des espaces résiduels et aux arbres un espace mesuré. La ville du piéton a cédé la place à la ville de l'automobile. Les grandes perspectives, les promenades plantées sont devenues pénétrantes ou voiries primaires desservant les quartiers. Les quais des fleuves se sont transformés en voies sur berges. Les squares et jardins publics ne sont désormais le plus souvent que les aménagements de superstructure de parkings enterrés. Dans ce mouvement, la ville s'est aussi imperméabilisée et minéralisée, muée en espace de pierre, de béton et d'asphalte où la nature peine à exister si ce n'est dans de maigres espaces aux dimensions calculées.
机译:汽车的世纪(ⅩⅩ)世纪,通过寻求使城市适应汽车,有利于速度和机动旅行,彻底改变了我们的城市。在法国,(ⅩⅨ)世纪末Haussmannian城市规划取得了重大突破,旨在为城市通风,为城镇居民提供空气,光线,散步和开会的空间,并且在很大程度上通常情况下,这些阴影会逐渐变暗,逐渐变成越来越重要的侵入性交通的动脉,而行人只剩下剩余的空间,而树木则只有一定的空间。行人的城市已经让位给汽车的城市。从广阔的角度来看,种植的长廊已成为贯穿该地区的穿透性道路或主要道路。河流码头已被改造成河岸小巷。现在,公共广场和花园通常只是地下停车场的上层建筑。在这场运动中,这座城市也被防水和矿化,变成了石头,混凝土和沥青的空间,如果不是在计算尺寸很小的空间中,自然就很难生存。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号