...
【24h】

Paradis perdus

机译:世外桃源

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

On peut tourner autour durant des heures : pour aborder une île, le premier rivage qui s'impose est celui de l'imaginaire. Iles au trésor, de la flibuste ou de Robinson. Paradis perdus. « Bateaux immobiles », selon les mots de l'écrivain-voyageur Michel Le Bris, offrant la quiétude des mondes clos, mais avec tout autour « le grondement des vagues sur les rochers, la puissance du monde, la promesse des lointains ». Et l'assurance du mystère.
机译:我们可以转几个小时:接近一个岛屿,最重要的第一条海岸就是想象力。宝藏,弗留布斯特或鲁滨逊群岛。失乐园。用作家旅行家米歇尔·勒布里斯(Michel Le Bris)的话说,“固定船”提供了封闭世界的宁静,但周围都是“岩石上的海浪咆哮,世界的力量,遥远土地的希望”。和神秘感的保证。

著录项

  • 来源
    《Sciences et Avenir》 |2012年第785speca期|p.3|共1页
  • 作者

    ALINE KINER;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号