【24h】

Chat

机译:聊天室

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

« Je suis le chat qui s'en va tout seul et tous lieux se valent pour moi », écrit Kipling dans ses merveilleuses Histoires comme ça où il raconte, de façon peu orthodoxe, comment les animaux, qui « se promenaient par les chemins mouillés du bois sauvage », furent domestiqués l'un après l'autre par l'homme. Pour Kipling, c'est en gobant la petite souris qui, dans la grotte, terrorisait déjà la femme que le chat gagna définitivement le droit de rester au coin du feu et de laper trois fois par jour du lait tiède.
机译:吉卜林在《奇妙的故事》中这样写道:“我就是那只自行消失的猫,所有地方都与我同等”,他以一种非正统的方式告诉动物“它们是如何通过湿滑的路径行走的” “野木”,被人一个接一个地驯化了。对于吉卜林来说,正是通过吞下在山洞中已经吓cave女人的小老鼠,猫终于获得了留在火炉旁并每天三次包裹温牛奶的权利。

著录项

  • 来源
    《Sciences et Avenir》 |2012年第782suppla期|p.23|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 01:15:49

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号