首页> 外文期刊>La Vie du Rail >Maurice Le Lous. « Non à l'anglais partout ! »
【24h】

Maurice Le Lous. « Non à l'anglais partout ! »

机译:莫里斯·勒·劳斯。 “到处都不会英语!” ”

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

À chaque assemblée générale, Maurice Le Lous étonne par l'inventaire de ses actions en faveur de la langue française qui sont « ni plus ni moins que le respect de la loi Toubon ». Florilège des mésaventures d'un fantassin de la langue française : sur la tour Eiffel, l'affichage en lettres lumineuses grand format de « Made for sharing » (« Faits pour le partage ») à l'occasion de la candidature de Paris pour l'obtention des Jeux olympiques en 2024 (« Pierre de Coubertin, reviens ! Ils sont devenus fous ! ») ; «Lorraine Airport» pour désigner de l'aéroport de Metz-Nancy-Lorraine, et la qualification d'« intervention abusive » par la justice envers les associations de défense de la langue française ; ou encore l'usage exclusif de l'anglais par le président polonais du Conseil européen, Donald Tusk, alors que depuis le Brexit, aucun pays de l'UE ne revendique l'anglais comme langue maternelle. En signe de résistance, le Clec a édité des autocollants « Non à l'anglais partout ! »
机译:在每次股东大会上,莫里斯·勒·卢斯(Maurice Le Lous)都为他的支持法语的行为而感到惊讶,这些行为“不多且不少于遵守Toubon法律”。步兵不幸遇难的法语选集:在埃菲尔铁塔上,以大字体显示的字母表示“为分享而制造”(“事实为分享”),以供巴黎竞选参议员之际。 '获得2024年奥运会(“皮埃尔·德·顾拜旦,回来!他们疯了!”); “洛林机场”指定梅斯-南希-洛林机场,并指定法院对捍卫法语协会的“滥用干预”资格;或欧洲理事会波兰总统唐纳德·图斯克(Donald Tusk)专有使用英语,而自英国退欧以来,没有哪个欧盟国家以英语为母语。作为抵制的标志,克莱克(Clec)发表了“到处都不要英语!”的贴纸。 ”

著录项

  • 来源
    《La Vie du Rail》 |2018年第3664期|41-41|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fre
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 01:22:47

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号