首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Politeness strategies in translating Donald Trump's offensive language into Arabic
【24h】

Politeness strategies in translating Donald Trump's offensive language into Arabic

机译:在翻译唐纳德特朗普的攻击性语言成阿拉伯文的礼貌策略

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This paper examines the strategies employed by six Arabic news channels in translating the controversial comments that Donald Trump made during his election campaign (2015-2016) and his first three years in office (2017-2019). Drawing on politeness theory, we look at the ways in which translators negotiate the offensive and inappropriate nature of comments made by Donald Trump that could threaten the positive face of Arab audiences. However, protecting the face of their target audience is not the only concern Arab translators consider when dealing with Donald Trump speech. Translators might also intervene to protect their own face because, in reproducing Donald Trump's offensive comments, they might also be considered responsible for the use of face-threatening language acts. Additionally, we argue that translators are aware of Donald Trump's discursive ethos which is central to his rise to power. Mitigating the offensive and inappropriate content of Donald Trump's comments might alter his public image in the eyes of Arab viewers. We argue that translating Donald Trump's ethos as an abrasive speaker who uses insults as a rhetorical weapon outweighs the need to protect the positive face of Arab audiences.
机译:本文介绍了六个阿拉伯语新闻渠道在翻译唐纳德特朗普在选举活动期间(2015-2016)和他的前三年在办公室(2017-2019)的争议评论中雇用的策略。借鉴礼貌理论,我们看看翻译员谈判的方式谈判唐纳德特朗普制造的评论的冒犯性和不恰当性质,这可能威胁阿拉伯观众的积极面孔。然而,保护目标受众的面貌并不是阿拉伯译者在处理唐纳德特朗普演讲时考虑的唯一问题。翻译人员也可能介入保护自己的面孔,因为在再现唐纳德特朗普的冒犯性评论中,他们也可能被认为是使用面对威胁性的语言行为。此外,我们争辩说,翻译人员意识到唐纳德特朗普的话语精神,这是他崛起的力量。减轻唐纳德特朗普的评论的冒犯和不当内容可能会在阿拉伯观众的眼中改变他的公众形象。我们认为,将Donald特朗普的精神翻译为磨蚀性的讲话者,他们使用侮辱作为修辞武器,超过了保护阿拉伯观众的积极面孔的必要性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号