...
首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Optimising the Europarl corpus for translation studies with the EuroparlExtract toolkit
【24h】

Optimising the Europarl corpus for translation studies with the EuroparlExtract toolkit

机译:优化euture eutalloxtroic工具包的翻译研究

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The freely available European Parliament Proceedings Parallel Corpus, or Europarl, is one of the largest multilingual corpora available to date. Surprisingly, bibliometric analyses show that it has hardly been used in translation studies. Its low impact in translation studies may partly be attributed to the fact that the Europarl corpus is distributed in a format that largely disregards the needs of translation research. In order to make the wealth of linguistic data from Europarl easily and readily available to the translation studies community, the toolkit EuroparlExtract' has been developed. With the toolkit, comparable and parallel corpora tailored to the requirements of translation research can be extracted from Europarl on demand. Both the toolkit and the extracted corpora are distributed under open licenses. The free availability is to avoid the duplication of effort in corpus-based translation studies and to ensure the sustainability of data reuse. Thus, EuroparlExtract is a contribution to satisfy the growing demand for translation-oriented corpora.
机译:可自由的欧洲议会诉讼程序并行语料库,或欧尔尔尔,是最大的多语种模板之一。令人惊讶的是,伯格计数分析表明它几乎没有用于翻译研究。其对翻译研究的影响很低可能部分归因于欧欧毒品PUS以主要忽视翻译研究需求的格式分发的事实。为了使来自欧尔罗拉的丰富的语言数据轻松而容易地用于翻译研究界,工具包欧洲欧洲欧洲洽谈人员已经开发出来。通过工具包,可根据需要提取对翻译研究要求的可比性和平行语料库。 Toolkit和提取的Corpora都分布在开放许可证下。免费可用性是避免基于语料库的翻译研究中的努力重复,并确保数据重用的可持续性。因此,欧洲联合皆宜是满足对平移的语料库不断增长的需求的贡献。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号