首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Corpora in Translator Education
【24h】

Corpora in Translator Education

机译:语料库在翻译教育中

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This book describes a unique experience of building, developing and using various corpora in the context of the translation classroom and grew out of presentations at the second Conference on Corpus Use and Learning to Translate held in Italy in November 2000. A variety of corpora are discussed, such as monolingual corpora, comparable bilingual corpora and parallel corpora, including DIY (virtual), specialised and reference corpora, developed specifically with translation needs in mind. The main emphasis is on the use of corpora as teaching aids in the translator-training environment. It is therefore natural that the volume starts with an introduction by Silvia Bernardini, Dominic Stewart and Federico Zanettin, leading experts in the field of corpus research. As editors of the book, they have summed up all the contributions. The first paper, by Jennifer Pearson, demonstrates how aligned parallel corpora can help trainees see what strategies professional translators usually employ to solve different translation problems.
机译:本书描述了在翻译教室的背景下构建,开发和使用各种语料库的独特经验,并源于2000年11月在意大利举行的第二届语料库使用和学习翻译会议上的演讲。讨论了各种语料库,例如单语语料库,可比较的双语语料库和平行语料库,包括DIY(虚拟),专门语料库和参考语料库,它们是专门为翻译需求而开发的。主要重点是在翻译员培训环境中使用语料库作为教学辅助工具。因此,自然而然地从语料研究领域的领先专家Silvia Bernardini,Dominic Stewart和Federico Zanettin的介绍开始。作为本书的编辑者,他们总结了所有贡献。詹妮弗·皮尔森(Jennifer Pearson)撰写的第一篇论文展示了对齐的平行语料库如何帮助受训者了解专业翻译人员通常采用哪些策略来解决不同的翻译问题。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号