首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >The rough ground of translation and bilingual writing in Arun Kolatkar's Jejuri
【24h】

The rough ground of translation and bilingual writing in Arun Kolatkar's Jejuri

机译:阿伦·科拉特卡(Arun Kolatkar)的《耶祖里(Jejuri)》中翻译和双语写作的粗糙背景

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
获取外文期刊封面目录资料

摘要

This essay is about the bilingual poetry of Arun Kolatkar (in Marathi and English), specifically about his book, Jejuri, published in two languages and bookending the career of the poet 34 years apart, from the publication of the English book of poems in 1976 to the posthumous publication of the Marathi Jejuri in 2010. It studies how a creative impulse can be said to relate to linguisticity as a faculty or endowment, independent of the language(s) in which it finds embodiment and realisation. The article raises questions about the concept of simple translation and demonstrates the complex variants in this hold-all term that deny any possibility of straightforward transfer of meaning from language A to language B in such a bilingual creative process.
机译:本文是关于阿伦·科拉特卡(Arun Kolatkar)的双语诗歌(马拉地语和英语),尤其是关于他的著作《耶祖里》(Jejuri),该书以两种语言出版,距1976年出版英文诗集已有34年的时间。这本书是在2010年由Marathi Jejuri遗腹出版的。它研究了如何将创造力与语言能力联系在一起,作为一种教职或end赋,而与它所体现的语言和实现语言无关。本文提出了有关简单翻译概念的问题,并演示了这个通用术语中的复杂变体,该变体否认了在这样的双语创作过程中将含义直接从语言A转换为语言B的任何可能性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号