首页> 外文期刊>New writing >Multiculturalisms, Mistranslations and Bilingual Poetry: On Writing as a Chinese
【24h】

Multiculturalisms, Mistranslations and Bilingual Poetry: On Writing as a Chinese

机译:多元文化主义,误译与双语诗歌:关于中国写作

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This paper foregrounds the writing self, as well as the practice of creative writing and translation, as a function of an array of interrelated cultural, political, linguistic and institutional influences at work in Singapore, Malaysia and Hong Kong. As a creative writer, who flirts with translation (or mistranslation) rather than a scholar of translation studies, I am very much intrigued by the poet-translator's revisionist role as an interpreter. This paper also explores the situation of bilingualism; it is also a reflection on how my bi-locational situation in Singapore and Hong Kong, as well as my cultural, linguistic and geographical proximity to mainland China, affect my creative practice.
机译:本文着眼于写作自我以及创造性写作和翻译实践,这取决于在新加坡,马来西亚和香港工作的一系列相互关联的文化,政治,语言和制度影响。作为一位擅长翻译(或误译)而不是翻译研究学者的富有创造力的作家,我对诗人-译者作为解释者的修正主义者的作用非常感兴趣。本文还探讨了双语的情况。这也反映了我在新加坡和香港的两地流动情况,以及与中国大陆的文化,语言和地理上的邻近性如何影响我的创作实践。

著录项

  • 来源
    《New writing》 |2009年第1期|5-14|共10页
  • 作者

    Eddie lay;

  • 作者单位

    Department of English, Chinese University of Hong Kong, 3/F Fung King Hey Building, Hong Kong;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

    translation; ethnicity; agency; authorship; identity; poetry;

    机译:翻译;种族;机构;著作权;身份诗歌;
  • 入库时间 2022-08-17 13:11:29

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号