机译:“但是我们不读书,教授!”翻译,布卢姆斯伯里卡塔尔基金会出版,并建立“充满活力的文学文化”
Translation and Interpreting Institute, Hamad bin Khalifa University, Doha, Qatar;
culture; institutional translation; literature; narrative; publishing; Qatar;
机译:金迪文学翻译:追求艺术诚信。埃德&介绍William McNaughton。曼彻斯特:圣杰罗姆出版社,2003年。165页,£ 22.50。 ISBN 1–900650–63–0
机译:埃米尔·佐拉(ÉmileZola)的廉价英文着装:维泽泰利译本,后期维多利亚印刷文化和文学价值危机*
机译:阅读,描述和分享!构建交互式文学Web服务:有关Kirjasampo的文章
机译:一些关于文化对文学翻译中翻译的影响
机译:翻译文学和全球化文化:中国大陆,台湾和香港的文学领域和出版业。
机译:人的心脏的多尺度成像:建设基金会人类系统生理学和转化医学
机译:群体理论的某些简单,不可解决的问题。 V 29,3029 I,II,III和IV部分出现在A系列57、3和5号中; 58,第2和5号程序,以及Indag。 Math。,16,Nos 3 and 5(1954); 》,第17卷,第2期和第5期(1955年)。在第一部分,第234页中,显示的材料之后的第九行和第十行,出现A读D和出现B都读E:在第二部分,第497页,对于图A和D中所有出现的M,请读C。在第Ⅳ部分,第574页中,第三行显示为zαiLreadz-αiL。 19).30本论文及后续论文中所包含的单词问题的不可解性的证明不包含在本文中。 (请参阅第I部分的脚注1。)我们的证明终于在1954-56年期间居住在高级研究所期间完成了。该研究所在1954-55年间直接为我们提供了支持,在1955-56年间得到了美国国家科学基金会的G-1974合同的支持。在作者获得奥斯陆大学富布赖特奖学金的同时,对出版物的改进和准备工作也有所进展。感谢库尔特·哥德尔教授在此方面的大力鼓励。他建议我们研究一些相关的问题,希望以后再解决。 1956年8月3日,在密歇根大学的一个座谈会上解释了Lemmas 30和31的早期版本时,Roger Lyndon教授建议进行改进,并将其纳入当前版本。我们确实要感谢John Addison博士和Michael Rabin博士在1956年7月检查了许多新细节。)