首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Selecting a translation revision procedure: do common sense and statistics agree?
【24h】

Selecting a translation revision procedure: do common sense and statistics agree?

机译:选择翻译修订程序:常识和统计学是否一致?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Translators employ a wide variety of revision procedures in their day-to-day working practice. This paper empirically investigates the impact of these revision procedures on both the revision product and the revision process. Sixteen professional revisers revised four comparable translations, each time using a different procedure: (1) monolingual, (2) bilingual, (3) bilingual followed by monolingual, and (4) monolingual followed by bilingual. To analyse the data, a product-based revision analysis was combined with process-based analyses, i.e. using keystroke logs and think aloud protocols. Although common sense and research-based results seem to coincide at first sight with respect to the selection of a suitable revision procedure, some results deviated from the expected outcomes. To conclude, the paper formulates some practical advice on selecting revision procedures, taking quality and time into account.
机译:译员在日常工作实践中会采用多种修订程序。本文从经验上研究了这些修订程序对修订产品和修订过程的影响。 16名专业审稿人每次使用不同的程序修订了四个可比较的译文:(1)双语,(2)双语,(3)双语,然后是双语,(4)双语,然后是双语。为了分析数据,将基于产品的修订分析与基于流程的分析相结合,即使用按键记录和大声思考的协议。尽管就选择合适的修订程序而言,常识和基于研究的结果乍一看似乎是一致的,但有些结果却偏离了预期的结果。总而言之,本文在选择修订程序的过程中考虑了质量和时间,提出了一些实用建议。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号