首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Translating conjunctive cohesion in legal documents
【24h】

Translating conjunctive cohesion in legal documents

机译:翻译法律文件中的联合凝聚力

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

The proper use of conjunctive cohesion in legal documents is very important in configurating the logical flow of translations. However, this phenomenon has not drawn enough attention from researchers. From the perspective of logic production and reproduction in legal texts, this paper investigates the use of conjunctions in legal documents and their translations and discusses how conjunctions help the logical flow of information in legal documents. Based on the cohesion model developed by Halliday and Hasan (1976), the present research proposes seven categories of conjunctives for investigation and compares the conjunctive patterns between two legal subgenres, namely prospectuses and legislative texts, through a corpus-based approach. The findings show that conjunctive patterns in the two subgenres are different from one another in wording and frequency and in the use of translation methods. Specifically, the conjunctives tend to become implicit in the translation of prospectuses but explicit in the translation of legislative texts. It is argued that possible causes for the disparities include cross-linguistic differences and extra-linguistic factors, such as generic, socio-cultural and translators strategic differences.
机译:在配置翻译的逻辑流程时,在法律文档中正确使用连词衔接非常重要。但是,这种现象尚未引起研究人员的足够重视。从法律文本中逻辑产生和复制的角度,本文研究了法律文件中连词的使用及其翻译,并探讨了连词如何帮助法律文件中信息的逻辑流动。基于Halliday和Hasan(1976)开发的内聚模型,本研究提出了七种类型的连词进行调查,并通过基于语料库的方法比较了两个法律子类别(即招股说明书和立法文本)之间的连词模式。研究结果表明,这两个子流派的连词模式在措词和频率以及翻译方法的使用方面彼此不同。具体来说,结语在招股说明书的翻译中趋于隐含,而在立法文本的翻译中则趋于隐含。有人认为,造成这种差异的可能原因包括跨语言差异和语言外因素,例如通用,社会文化和翻译者战略差异。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号