首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Modelling translation as re-instantiation
【24h】

Modelling translation as re-instantiation

机译:将翻译建模为重新实例化

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Drawing on the insights from systemic functional linguistics regarding the complementary relationship between language as system and language as text, this article attempts to model translation as a process of re-instantiation. It is argued that, since a text can be read in different ways depending on the social subjectivity of readers, any source text can actually be represented as a meaning potential and the different translated versions as re-instantiations of that meaning potential. Using Jane Austen's novel Pride and Prejudice and its various translated versions as data, this paper explores how the source text has been differently re-instantiated in the target texts, focusing in particular on the different degrees of commitment - the amount of meaning potential activated in the process of instantiation. It is found that, in general, the target texts are differently committed both ideationally and interpersonally, and between the target texts themselves there are significant differences in the amount of meaning potential activated. It is concluded that modelling translation as re-instantiation helps us to better understand the nature of translation, as well as the micro-strategies involved in the translation process.
机译:利用系统功能语言学对语言作为系统与语言作为文本之间的互补关系的见解,本文试图将翻译建模为重新实例化的过程。有人认为,由于可以根据读者的社会主体性以不同的方式阅读文本,因此任何原始文本实际上都可以表示为一种含义潜能,而不同的翻译版本可以表示为该含义潜能的实例。本文使用简·奥斯丁的小说《傲慢与偏见》及其各种翻译版本作为数据,探讨了源文本如何在目标文本中得到不同的重新实例化,特别着重于承诺的不同程度-激活的潜在含义的数量实例化的过程。可以发现,一般而言,目标文本在概念上和人际交往上都是不同的,并且目标文本本身之间在激活的潜在意义上存在显着差异。结论是,将翻译建模为重新实例化有助于我们更好地理解翻译的本质以及翻译过程中涉及的微观策略。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号