...
首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Paolo Virzi's glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation
【24h】

Paolo Virzi's glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation

机译:保罗·维兹(Paolo Virzi)的英文字幕全球性喜剧:语言和文化表征的调查

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Paolo Virz &'s film production is deeply rooted in Italian (often Tuscan) contemporary society, with a focus on the daily lives of ordinary people and the difference between their true selves and their public persona. The language spoken by his colourful characters, which includes regionalisms, slang, colloquialisms and a vast array of idiosyncratic traits, is the quintessence of Virz &'s world and of his bittersweet irony. In this contribution, we aim to illustrate how these culture-specific scenarios are transposed in the English subtitled versions of three recent Virz & films, namely La prima cosa bella [The first beautiful thing] (2010), Paolo Virz &, Italy, Tutti i santi giorni [Every blessed day] (2012), Paolo Virz &, Italy, and Il capitale umano [Human capital] (2014), Paolo Virz &, Italy. We identify the indices of regional or Italian identity, linguistically or culturally expressed, in the three aforementioned films, with a view to elucidating the difficulties behind their translation in the English subtitles.
机译:保罗·维兹(Paolo Virz&)的电影制作深深扎根于意大利(通常是托斯卡纳)当代社会,着眼于普通百姓的日常生活以及他们的真实自我与公众角色之间的差异。他丰富多彩的人物所讲的语言,包括区域主义,语,口语和各种特质,是维兹(Virz&)世界的精髓,也是他苦乐参半的讽刺。在这篇文章中,我们旨在说明这些特定文化的场景如何在最近三部Virz&电影的英文字幕版本中进行转换,这三部电影分别是La prima cosa bella [第一件漂亮的东西](2010),Paolo Virz&,意大利,图蒂i santi giorni(每天有福的日子)(2012年),意大利的Paolo Virz&和Il Capitale umano(人类的首都)(2014年),Paolo Virz&,意大利。在上述三部电影中,我们确定了语言或文化表达的地区或意大利身份的索引,以阐明其在英语字幕中翻译背后的困难。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号